Wordt jouw achternaam altijd goed geschreven?, vroeg mijn collega-naamblogger Emma van Nifterick onlangs aan haar lezers. De mijne wel, maar voor de dragers van de hier volgende namen geldt dat ongetwijfeld niet.
Ik heb uit de Nederlandse Familienamenbank en Familienaam.be 25 namen geselecteerd die buitengewoon lastig te spellen zijn. Ken je nog meer voorbeelden? Laat het weten!

Jkvr. Christine Wttewaall van Stoetwegen (parlement.com)
- Bouüaert
- Burghgraëf
- Chërenathy Genell Lucélle
- Chwieszczenik
- Çőgürcű
- Dierckxsens
- Gochschtejn
- Hadžiibrahimović
- HouthuŸzen
- Hqvik
- Jaecqx
- Kqiku
- Łyszczkowicz
- Mu’ayyed Mir-Damádi
- van Stipriaan Luïscius
- Sztycer vel Sztancer
- terryn (kleine letter!)
- Trzyszczyk
- Sooriyaarachchi
- Van dermeersch
- Vilain XIIII
- Vischschraper
- Vixseboxse
- Wttewaall
- Wtscheraschnja
De meeste van deze namen zijn inderdaad vrolijkstemmend vreemd gespeld (is HouthuŸzen echt met een hoofdletter Griekse ij met puntjes?!), maar dat geldt natuurlijk niet voor de Poolse en Turkse namen in het lijstje: een Pool respectievelijk Turk zal Łyszczkowicz respectievelijk Çőgürcű in één keer goed schrijven, mits de namen correct uitgesproken zijn. Verder ziet Vischschraper er wel vreemd uit, met die dubbele sch, maar dit was tot halverwege de twintigste eeuw in overeenstemming met de officiële Nederlandse spelling.
HouthuŸzen staat echt zo in de GBA, maar het zou me toch niet verbazen als dit een typefout is.
Ik had de hele top 25 wel kunnen vullen met allerhande Slavische namen, dus ik heb me nog ingehouden
Ik heb geprobeerd zoveel mogelijk Nederlandse namen in het lijstje op te nemen, maar Trzyszczyk kon ik toch niet weglaten… Uiteraard zijn dit soort namen in de landen van herkomst niet problematisch, maar ik ging uit van de Nederlandse situatie. (Overigens komt ő van Çőgürcű in het Turks niet voor. Volgens Wikipedia komt dit teken alleen voor in het Hongaars, maar erg Hongaars ziet Çőgürcű er niet uit. Een invoerfout van een Nederlandse ambtenaar?)
Vischschraper komt wel overeen met de vroeger geldende spelling, maar ook in de 19e eeuw vind je al de schrijfwijzen Visschraper en zelfs Vischraper (beide als achternaam). Idem dito de naam Vischschoonmaker/Visschoonmaker/Vischoonmaker. Volgens mij werden deze namen ook toen als lastig ervaren, al had men er waarschijnlijk minder problemen mee dan nu.
Toevoeging: Op mijn lijst van Nederlandse overlevenden van Theresienstadt komt zelfs de spelling Visraper voor. Voor veel sprekers (mezelf incluis) zijn beide ch’s in Vischschraper stom. De spelling ‘schsch’ voor /s/ is wel erg omslachtig
Ah, ik had niet gezien dat de puntjes op de o en de tweede u van Çögürcü accentjes waren. Da’s vreemd, ja, in een Turkse naam. Zoals elke naam met dat Hongaarse teken voor ons natuurlijk vreemd is.
een vriendin heet Samira Alinaghipoorardestani. Echt waar.
Die zal haar naam ook wel vaak een paar keer moeten spellen
Dat met die kleine letter moet toch ook een fout zijn?
Het schijnt echt zo te zijn:
Uit de namendatabase van http://www.familienaam.be/ is de juiste spelling niet op te maken omdat de eerste letter van de naam daar standaard met een hoofdletter wordt geschreven.
De Turkse naam op nummer 5 is voor Turken zeer eenvoudig te spellen. Elke klank kent slechts 1 schrijfwijze en vanwege de klankharmonie binnen een woord volgt de spelling van een achtervoegsel als “cu” automatisch uit de lettergreep ervoor. Turken kennen geen dictees, want spelling is in principe geen probleem.
Dank voor je reactie! Veel van de uitheemse namen zijn in de taal van herkomst inderdaad waarschijnlijk helemaal niet moeilijk. Maar probeer Çőgürcű in Nederland maar eens aan de telefoon te spellen
Dat is waar, maar niet zo waar als ik voor mijn vakantie in Turkije zou hebben gedacht. De naam Gökçeada kwam op het buskaartje te staan als Gökçada. Ik vermoed dat de e in dit samengestelde woord niet of nauwelijks te horen is.
van de Wyngaert. Eenvoudige naam, toch ?
Dat valt nog tegen, denk ik