Vernoeming.nl

De namenfluisteraar

  • Blog
  • Topnamen
  • Inspiratie
  • Tips
  • Contact
    • Over mij
    • Privacy

Prins Filip wordt koning Philippe

  • Klik om te delen op Deel op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend)
  • Klik om te delen met Twitter (Wordt in een nieuw venster geopend)
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend)

Prins Filip wil, als hij op 21 juli koning der Belgen is geworden, officieel Philippe gaan heten. ‘Wie wetten ondertekent kan dat juridisch gezien slechts onder één naam’, laat een woordvoerder van het paleis weten.

Prins Filip (World Economic Forum/CC-ASA)

Prins Filip (World Economic Forum/CC-ASA)

De ‘naamswijziging’ in Philippe heeft alleen betrekking op officiële documenten en is geen politiek statement. De pers kan de Nederlandse schrijfwijze Filip blijven gebruiken.

Ik zet ‘naamswijziging’ tussen aanhalingstekens omdat Filip eigenlijk altijd al officieel Philippe heette. Tot 1930 was het in België toegestaan voornamen in officiële aktes te vertalen, zodat een persoon tegelijkertijd én Filip én Philippe kon heten. Sindsdien geldt echter de ongewijzigde naam zoals vermeld in de geboorteakte. Het zal niemand verbazen dat dat in Filips geval het Franse Philippe is.

Het informele karakter van Filips Nederlandse naam blijkt ook wel uit het feit dat de Vlamingen het er zelf ook niet helemaal over eens zijn hoe de prins in hun taal nu eigenlijk heet.

Bij Filips geboorte in 1960 kondigde het hof aan dat zijn voornamen Filips Leopold Lodewijk Maria luidden. In de jaren 80 werd volgens La Libre Filips veranderd in Filip om de associatie met Filips II van Spanje te vermijden. De website van de Belgische monarchie noemde de kroonprins tot voor kort Filip Leopold Louis Marie.

Prins Filips en prins Laurens - De Friese Koerier (14 april 1960) en De Tijd (23 oktober 1963)

Prins Filips en prins Laurens, tegenwoordig bekend als Filip en Laurent (De Friese Koerier, 14 april 1960; De Tijd, 23 oktober 1963)

Filip volgt met de keuze voor Philippe in de voetsporen van zijn overgrootvader Albert I. Die heette in het Nederlands aanvankelijk Albrecht, maar verkoos bij zijn troonsbestijging de variant Albert in beide landstalen te gebruiken.

Koning Boudewijn – vroeger in de Vlaamse pers ook Baudewijn of zelfs Baldewijn genoemd – ondertekende wetten ook uitsluitend met Baudouin. Een Vlaamse senator vroeg in 1967 waarom de vorst niet met Boudewijn kon tekenen. Minister van Justitie Pierre Wigny antwoordde daarop: ‘Omdat hij dient te tekenen met de naam die op zijn geboorte-acte staat, en die luidt Baudouin.’

Later loste Boudewijn het probleem op door alleen de letter B leesbaar te schrijven, maar Filip heeft die mogelijkheid niet. Zijn twee namen beginnen elk met een andere letter.

De nieuwe koning heet officieel Philippe en zo zal hij moeten tekenen, al zal hij zich er bij de Vlamingen niet populair mee maken. Ik verwacht wel dat in de pers en in persberichten van het paleis de Nederlandse naam Filip gewoon in gebruik blijkt. Al weet je het nooit: Filips broer prins Laurens kennen we ook al decennia alleen maar als Laurent.

Update 11 juli: Het kernkabinet heeft maandag beslist dat Filip wetteksten en andere officiële documenten zowel met Philippe als met Filip zal ondertekenen.

 
 

Ook interessant

14 briljante reacties. Ik ben benieuwd naar de jouwe!

  1. Riet (via Facebook) zegt

    6 juli 2013 om 17:45

    Hoe hij ook gaat heten het is en blijft een kleurloze man.Ik ben veel in Brussel geweest en die taalstrijd merkte je daar heel erg.Maar om met Jacques Brel te spreken Brussel was en blijft een heerlijke stad.

    Beantwoorden
  2. Liesbeth zegt

    6 juli 2013 om 17:57

    Ik ken hem ook nauwelijks anders dan Philippe. Was dat Filip allang vergeten.
    De mensen moeten daar niet zo moeilijk over doen, tenslotte vindt niemand het leuk als zijn/haar naam verbasterd wordt.

    Beantwoorden
    • Maarten van der Meer zegt

      6 juli 2013 om 18:06

      Een verbastering zou ik het niet noemen, de tweetalige namen zijn bij zijn geboorte officieel vastgesteld, alleen kon er maar één variant officieel worden.

      Vroeger was het in de meeste meertalige landen de normaalste zaak van de wereld je voornaam in de verschillende landstalen te vertalen. In sommige landen nog steeds, denk aan de Wit-Russische president Aleksandr Grigorjevitsj Loekasjenko (Russisch) alias Aljaksandar Ryhoravitsj Loekasjenka (Wit-Russisch).

      Beantwoorden
      • Liesbeth zegt

        6 juli 2013 om 18:48

        Verbastering is inderdaad niet de goede benaming. Maar in een meertalig land zouden ze beter moeten weten, toch?

      • Maarten van der Meer zegt

        6 juli 2013 om 22:03

        Juist niet, vind ik. Door namen niet te vertalen krijg je in dit soort gevallen altijd taalconflicten. Juist door consequent te vertalen hou je iedereen tevreden. (Het gaat hier met Filip mis doordat voor de burgerlijke stand alleen de Franse versie van zijn naam geldt. Als zowel Filip als Philippe 100% officieel zou zijn, was er niets aan de hand.)

  3. Nic (via Facebook) zegt

    6 juli 2013 om 18:30

    Volgens mij wordt -ie in Vlaaderen al lang Flupke genoemd…

    Beantwoorden
  4. Maarten (via Facebook) zegt

    6 juli 2013 om 18:37

    Wat zou Flupke in het Frans zijn?

    Beantwoorden
    • Jesse zegt

      8 juli 2013 om 08:26

      Die stripfiguren van Hergé heten Quick et Flupke (de strip is oorspronkelijk in het Frans verschenen, maar speelt zich af in het tweetalige Brussel). Philipette komt/kwam voor als naam voor vrouwen, vgl. Jeannette/Janneke.

      Beantwoorden
      • Jesse zegt

        8 juli 2013 om 08:29

        Philipette DERRIEN
        Geboren op 11 juli 1731 – Ploujean,29600,Finistère,Bretagne,FRANCE
        Overleden op 12 maart 1806 – Ploujean,29600,Finistère,Bretagne,FRANCE , leeftijd bij overlijden: 74 jaar oud

        Ouders
        René DERRIEN
        Françoise PERIOU ca 1702-ca 1758

        Huwelijken
        Gehuwd op 27 juli 1750 , Ploujean,29600,Finistère,Bretagne,FRANCE, met Jean LAVIEC 1724-1802 (Ouders : Jean LAVIEC 1693-1751 & Anne LAVIEC 1691-1766 )

      • Maarten van der Meer zegt

        8 juli 2013 om 09:06

        Ik vond ook nog Philippot als mannelijke verkleinvorm.

  5. Yvette Hoitink zegt

    6 juli 2013 om 21:37

    Laat het Belgische koningshuis om de taalstrijd te voorkomen kinderen in het vervolg alleen nog maar namen geven die in het Frans en Nederlands hetzelfde zijn! Albert is wat dat betreft een diplomatiekere keuze dan Philippe/Filip(s) of Laurent/s.

    Beantwoorden
    • Maarten van der Meer zegt

      6 juli 2013 om 21:43

      Daar zat ik ook aan te denken. Hoewel oorspronkelijk waarschijnlijk nooit zo bedoeld, is Albert een prachtige diplomatieke keuze.

      Prins Filip en prinses Mathilde hebben het ook wel goed gedaan met hun kinderen Elisabeth, Gabriël/Gabriel, Emmanuel en Eléonore. (Laurent weer helemaal niet: Nicolas en Aymeric.)

      Leopold/Léopold is ook niet slecht, dat accentje zal niet zo’n probleem zijn. Ook het taalneutrale Victor komt al meermaals in de familie voor, zij het nog nooit als roepnaam.

      Beantwoorden
      • Jesse zegt

        8 juli 2013 om 08:15

        Worden de namen Nicolas en Aymeric vertaald in de Vlaamse pers? Ik vind dat sowieso niet meer van deze tijd. Prins Charles en prins William noemen we ook geen Karel en Willem.

      • Maarten van der Meer zegt

        8 juli 2013 om 08:58

        De namen van Nicolas en Aymeric worden niet vertaald. Toch vind ik het geen slecht idee dat de leden van de koninklijke familie van een meertalig land hun eigen taal in elke landstaal vertalen.

Laat een reactie achter aan Maarten (via Facebook) Antwoord annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Populair

Creatief vernoemen: 100 ouderwetse voornamen en hun moderne vormen

180 Reacties

Hunk, Q’ZHN, D’Artagnaniël en Knar: dit zijn de 276 opvallendste babynamen van 2016

80 Reacties

Daan en Anna zijn de populairste babynamen van 2016

103 Reacties

Deze 57 bekende Nederlanders gaven hun kinderen vreemde voornamen

158 Reacties

Geweigerde voornamen: deze namen mag je je kind niet geven

202 Reacties

Jongensnamen

  • Naamzoeker
  • Top-1000
  • Op alfabet
  • Aantal letters

Jongensnamen

  • Amerikaans
  • Bijbels
  • Bijzonder
  • Chic
  • Dubbel
  • Engels
  • Frans
  • Fries
  • Genderneutraal
  • Hip

Jongensnamen

  • Iers
  • Kort en Hollands
  • Nederlands
  • Onontdekt
  • Ouderwets
  • Stoer
  • Uniek
  • Uniseks
  • Vlaams

Meisjesnamen

  • Naamzoeker
  • Top-1000
  • Op alfabet
  • Aantal letters

Meisjesnamen

  • Amerikaans
  • Bijzonder
  • Chic
  • Dubbel
  • Engels
  • Frans
  • Fries
  • Genderneutraal
  • Hip

Meisjesnamen

  • Iers
  • Kort en Hollands
  • Nederlands
  • Onontdekt
  • Ouderwets
  • Stoer
  • Uniek
  • Uniseks
  • Vlaams

Copyright © 2010-2017 Maarten van der Meer / Vernoeming.nl

We gebruiken cookies om ervoor te zorgen dat onze site zo soepel mogelijk draait. Als je doorgaat met het gebruiken van deze site, gaan we er vanuit dat je ermee instemt.Ok