Prinses Beatrijs van Holland

Niet alleen in Nederland, ook in Vlaanderen berichtten de kranten in 1938 uitgebreid over de geboorte van prinses Beatrix. De Vlamingen vonden de naam Beatrix echter maar niks, dat moest Beatrijs zijn:

De Poperinghenaar, 22 mei 1938
Prinses Beatrijs van Holland gedoopt (De Poperinghenaar, 22 mei 1938)

Nu is het natuurlijk algemeen gebruikelijk de namen van vorstelijke personen te vertalen, maar dit gaat toch wel ver.

Spreken wij dan niet dezelfde taal? Vlaamse journalisten vonden kennelijk van niet, want een rondgang langs enkele online krantenarchieven leert dat Beatrix zeer regelmatig wordt “vervlaamst” tot Beatrijs.

Ik dacht eerst aan Franse invloed: Zou prinses Beatrijs van Holland een foutieve terugvertaling zijn van princesse BΓ©atrice de Hollande, zoals in Franstalige kranten te lezen was?

Daarvoor kwam ik het echter toch iets te vaak tegen. Het lijkt me bovendien niet waarschijnlijk dat Vlaamse journalisten voor artikelen over het Nederlandse koningshuis steeds Franstalige bronnen zouden gebruiken en bovendien niet zouden hebben geweten dat de prinses in Nederland Beatrix heette.

Nee, ik houd het erop dat men echt meende dat Beatrix niet Vlaams genoeg was.

Zij was overigens niet de enige die deze behandeling onderging. Ook leden van het Belgische koningshuis vinden we terug onder namen die ons tegenwoordig merkwaardig voorkomen: koning Albert I was heel vaak Albrecht en koning Boudewijn in zijn jonge jaren Baudewijn of zelfs Baldewijn.

🀞 Nieuwe blogs in je mail?

Volgen kan ook via Mastodon en RSS.