Koning Willem-Alexander heet in het vaderland van zijn gemalin Máxima Guillermo Alejandro. Er zijn behalve Spaans nog meer talen die de oude gewoonte om de namen van vorsten te vertalen in ere houden.
Ik ben op de verschillende taalversies van Wikipedia nagegaan hoe Willem-Alexander wordt genoemd. In tenminste 16 talen wordt zijn naam vertaald. Voor alle duidelijkheid: het gaat hier om vertalingen die echt gebruikt worden, niet om theoretisch denkbare vertalingen. Je kunt de naam van de nieuwe koning verfransen tot Guillaume-Alexandre, maar de Fransen spreken doorgaans gewoon van Willem-Alexander.
De vertaalde naam van Willem-Alexander in 18 vreemde talen
Heb je aanvullingen? Ik hoor het graag!
- Baskisch: Gilen Alexandro
- Catalaans: Guillem Alexandre
- Esperanto: Vilhelmo-Aleksandro
- Galicisch: Guillerme Alexandre
- Grieks: Goulielmos Alexandros
- Hongaars: Vilmos Sándor
- IJslands: Vilhjálmur Alexander
- Italiaans: Guglielmo Alessandro
- Lets: Vilems Aleksandrs
- Litouws: Viljamas-Alechanderis
- Occitaans: Guilhèm Alexandre
- Piëmontees: Gulielm Lissànder
- Pools: Wilhelm Aleksander
- Portugees: Guilherme Alexandre
- Slowaaks: Viliam Alexander
- Spaans: Guillermo Alejandro
- Tsjechisch: Vilém Alexandr
- Wepsisch: Villem-Aleksandr
Katarzyna Amalia en Nicolás de Amsberg
Het is een vreemde ervaring om op buitenlandse taalversies van Wikipedia te zien hoe de leden van het koningshuis in andere landen worden genoemd.
Op de Poolse Wikipedia kun je lezen over Beatrycze, Wilhelm Aleksander, Konstantyn en de prinsesjes Katarzyna Amalia en Aleksja. De namen van Johan Friso, Ariane, Claus en Máxima worden niet vertaald.
De Spaanse Wikipedia spreekt van Beatriz, Guillermo Alejandro, Juan Friso, Constantino en de prinsesjes Catalina Amelia, Alejandra(!) en Ariadna. Ook prins Claus heeft een Spaanse naam: Nicolás de Amsberg. Misschien moeten wij het voortaan ook maar over koning Jan Karel I en kroonprins Filips gaan hebben.